无央之界论坛

Boundless Space
现在的时间是 2020年 7月 6日 周一 6:39 am

当前时区为 UTC + 8 小时




发表新帖 回复这个主题  [ 15 篇帖子 ] 
作者 内容
帖子发表于 : 2010年 4月 22日 周四 12:16 am 
离线
坛主
头像

注册: 2006年 6月 10日 周六 9:20 pm
帖子: 1070
地址: Australia
南开诺布大圆满学法群主要翻译介绍:

此文缘起:有数位同修近日提及,应对传法群的主要翻译做一个介绍,以让更多的人对传法群有进一步了解和信心,故执笔。

1)TheVoidOne

1971年出生于武汉,中学时期对英文发生极大兴趣并任英文课代表,1990-1994年就读兰州大学(被美国《科学》杂志评为中国著名的十三所大学之一)外语系,获得英语语言文学学士学位,2000年首都经贸大学工商管理硕士课程班毕业。大学毕业后任教北京交通大学(旧称北方交通大学)约十年。2004年赴澳洲,在澳工作五年多。

1994年以来担任过数个修行团体的笔译和口译,1996年起拥有国际会议同声传译经验。曾执笔《实用工商管理英语丛书》(机械工业出版社出版),翻译过佛教(大圆满为主)、印度教、阿谛达、美赫巴巴的教导,2008年获得南开诺布仁波切之子钦哲耶西南开仁波切授权,成为大圆满中国同修会主要口译。截至目前为止,作为南开诺布仁波切大圆满中国同修会的主要口译和笔译之一,翻译、校对过法会文字已有数百万字,法本、书、DVD等数十项。

八十年代中期开始心灵探索,曾经历基督教、各种气功原理研究和实践、东西方哲学比较、道教内丹、音流瑜伽、美赫巴巴、阿谛达等宗教修行法门和心路历程,1993年开始佛教(禅宗)闻思、体会,1994年在北京法源寺皈依佛教,有多年禅定实修经验,2004年创办无央之界论坛,促进各修行途径的比较研究与经验交流,尤其是以佛教为核心的解脱道的探讨交流。2004年于青海石渠见到门色堪布心子阿克班玛上师并获加持,同年于阿秋喇嘛仁波切心子益西加措上师处获得大圆满传承、指示并实修,2006年于澳洲悉尼从师宗萨钦哲仁波切获得中观教授和大圆满龙钦宁提前行,同年从师晋美钦哲仁波切获得禅修指导,2005年依止南开诺布仁波切修学大圆满至今,获得大圆满心部、界部、窍诀部的系统教授和引导,以南师大圆满教法一门深入,深知南师为当代大圆满教法的一代宗师。2009年于意大利火山营获得南开诺布仁波切亲自认证的金刚舞一级教师资格。2010年于意大利火山营获得南开诺布仁波切认证的SMS(大圆满同修会教程)基础教师资格。

我本人对佛教从显宗(包括南传上座部佛教之止观、大乘禅宗、净土宗、般若、唯识、中观、如来藏),到密乘(包括新译生起次第、圆满次第,旧译宁玛巴玛哈瑜伽、阿努瑜伽)以及大圆满(阿底瑜伽)的名相和知见有一个比较系统的把握,也通过宁玛巴的九乘判教观和南开诺布上师的密集教导,有进一步的提炼和掌握。

对藏传佛教新译传统也有一定研读体会,如蒋贡康楚尊者的《利益入道初业起证二分摄要》、《生起与圆满次第》和宗喀巴大师的《菩提道次第广论》、《密宗道次第广论》。

关于近代以来的大圆满等宁玛巴传统文献和密续有一定程度的阅读和了解,如《大幻化网总说光明藏论》、《七宝藏》及《四心滴》中的部分内容、《定解宝灯论释》、《四法宝蔓》、《智慧上师(益西喇嘛)》、《菩提心普作王续》、《界部金刚桥》、《声应成续》等等,拥有南开诺布仁波切出版的几乎所有重要书籍和法本、音像资料(有数百项)并一直在研读和修学。通过对近代(尤其是民国时期)以来的大圆满用语与当代主流大圆满翻译术语的比较和体会,对部分艰涩、深奥的传统大圆满名相、术语,通过南开诺布仁波切清晰直白的英文表述之翻译加以澄清和阐释,已经确立南开诺布仁波切大圆满教法的基本中文用语规范。

(以下待更新)

2)WILSON

3)歌者

4)雍仲嘉瓦

5)NUDEN DORJE

6)FELIX


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 4月 22日 周四 1:13 am 
离线
瑜伽士

注册: 2009年 12月 25日 周五 3:56 pm
帖子: 37
赞叹!

都是很慈悲厉害的师兄啊。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 4月 22日 周四 9:51 am 
离线
登堂入室

注册: 2008年 11月 14日 周五 1:44 pm
帖子: 17
:lol: 不错,其他几位请更新


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 4月 22日 周四 10:10 am 
离线
登堂入室

注册: 2008年 11月 14日 周五 9:06 pm
帖子: 16
老T说了各位翻译的修学背景,俺觉得非常好。
有个两个不太重要的地方,老T没有说到。
建议老T加上。
这些翻译对于汉语的掌握,是怎么样的。毕竟汉语也是一种语言,目前来看,普遍对现行教育体系中的汉语教育,有着不是很高的评价。
还有就是,各位翻译,有没有研究过近百年来的汉藏之间各种名词的不同翻译,并从中找到比较合适的译法,或者作出有益的探索。或者给出解释来。(给出解释非常费时费力,恐怕要等到法会结束后慢慢的做。如果有可能,希望能多一些想关的解释。)


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 4月 22日 周四 10:55 am 
离线
坛主
头像

注册: 2006年 6月 10日 周六 9:20 pm
帖子: 1070
地址: Australia
我只是进行了自我介绍,尚未介绍其他翻译,其他翻译最好请他们进行自我介绍。

关于汉语水平,你可以从我在无央之界的各种翻译文字和发言可以直接看到。一个间接的参考数据是,高考时语文是100分(总分120分),分数当然不能说明太多,只能表示表示汉语语法、词汇和作文的基础。另外,大学期间的英语语言文学学习中包括大量的汉语进修(汉语老师是水均益的父亲—语言文学专家水天明教授)和英汉、汉英翻译。

仁波切的传法都是以英文进行,所有的法会翻译和多数的法本都是英译汉;部分法本由藏译汉,包括一些大圆满的藏文术语,这些内容由资深的藏文翻译雍仲嘉瓦堪布(曾在藏地进行过七年多大圆满闭关)负责。

举例说明,通过南开诺布上师细致、清晰的教导,我们已经明确以下英译汉翻译的术语规范:
1)明觉(本觉)与觉知的区别,选用了平实清晰、语义明确的字眼,舍弃了“明智、觉观、觉照、观照”等等语焉不详或掺杂其他修持传统况味的用语。
2)禅定(止)与禅观(观)的区别;
3)显宗止观和大圆满心部寂止、胜观的区别;
4)新译生起、圆满次第与阿努瑜伽的区别;
5)心部四禅观、界部四身印、窍诀部车却四安住与托噶四相术语的澄清和规范。

对早期汉译的南开诺布仁波切著作《水晶与光道》、《大圆满》、《觉性杜鹃》等用语已经进行更新和规范,尽量避免给修学者带来疑惑和混淆。

已经更新首贴。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 4月 22日 周四 11:34 am 
离线
版主
头像

注册: 2006年 6月 11日 周日 9:52 am
帖子: 98
歌者

这种把自己剖析于天下的做法并不适合个人的作风,但既然据说有益于帮助大家了解教法及其传播,当然不会拒绝。但无论如何,大家要做的是深入了解、体验教法本身,真正的宝藏是教法,它才是核心。我们这些翻译人员作为给大家转达的工具,肯定会有方方面面的局限,希望不会障碍大家直入教法的真实兴趣。另外,语言本身也是一种工具而已,翻译做到信、达、雅无疑是我们这些人的本职,但如果过于将焦点放在语言文词探究之上,停留于头脑之游戏,那么很容易就会忽视教法精髓,而变成买椟还珠。

无论如何,既然有人需要了解我们个人,那就展示一下吧。

1990-1994年就读于兰州大学外语系英语语言文学专业,获得英语语言学士学位。2000年获得首都经贸大学工商管理硕士学历。后移民澳洲。

能够帮助大家了解我个人语言能力的信息如下:

兰州大学学士学位毕业论文《中西方小说中人物命运之比较》获优秀奖,早年以歌者之名乐于灵性诗歌创作,任无央之界诗歌版版主。多年中陆续翻译的作品及工作有:

1.翻译拉玛那.马哈希著 《真我之质询》(无央之界有)
2.主编系列商务英语教程(国内出版)
3.参与阿谛达教法翻译。
4.翻译十八世纪托马斯.培恩著 《理性时代》(新加坡出版)
5.翻译南开诺布仁波切著 《梦瑜伽和自然光的修习》(新增第二版)(已于台湾出版)
6.翻译南开诺布仁波切大圆满教法精要教授《日常生活中的修行》、《短坐法日常修习的简明实修指导》、《金刚歌之口传》、《界部金刚桥根本窍诀之口传教授》等等(均为内部发行)
7.翻译南开诺布仁波切所著《日月和合之幻轮瑜伽》(已于新加坡出版)

个人修行经历简介:

本人为朴素的人生探求者,早期于90年代开始学习气功,后参访或探寻过诸多灵性教法,如音流瑜伽、美赫巴巴、阿谛达、南传系统的玛新达禅师,等等,也从学于包括宗萨钦哲仁波切、晋美钦哲仁波切在内的多位藏传上师,经过多年闻思和修学的沉淀,于2005年开始跟随南开诺布仁波切深入修学大圆满。2009年为南开诺布仁波切认证为幻轮瑜伽与金刚舞一级教师。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 4月 22日 周四 3:11 pm 
离线
登堂入室

注册: 2008年 11月 14日 周五 9:06 pm
帖子: 16
多谢老T和歌者。俺是觉得你们几位都很称职。
不过,我个人觉得加上我说的那两点,会让大家更好的认识各位翻译,并且对很多要点有不少的认识。比如老T举得那几个例子,恐怕也是很多大圆满学人于学习大圆满的时候中需要注意不要混淆的要点。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 4月 22日 周四 5:44 pm 
离线
登堂入室

注册: 2006年 10月 10日 周二 6:04 pm
帖子: 23
FELIX,男,42岁

关于传承:从94年开始,主要传承来自于色达喇荣五明佛学院,包括灌顶、传承和引导,基本来自于法王如意寶及各位主要的堪布仁波切们;同时也得到其他来自于安章珠巴仁波切、协清法王、得巴堪布仁波切的各种显密传承。显宗方面喜欢学习因明和中观。目前专注于学习南凯诺布仁波切和他的儿子益希南开仁波切的教法,原因之一是这些教法的清晰、直接、稀有的程度对我来说是那么的珍贵,同时也帮助了我理清过去所学,同时让我感到非常快乐!

关于翻译(英语):我是在T师兄的建议下开始口头翻译,正式地是从“大圆满的奇迹--美炯密续”开始的。老实说,我第一次听仁波切的法会是2008年年底,当时我只能听懂30%左右,现在差不多100%。我只能说没有T师兄的早期翻译和理清各种模糊的翻译以及其他师兄的辛劳整理,加上T师兄的不断鼓励,是不会有现在这种收获的。当然仁波切的加持是非常明显的,否则现在这种令我本人都非常惊奇的结果是我无法想象的。目前对于仁波切的著作和开示我都没有什么问题,但对于其它的英文--无论是口译还是书面语,我都无法做到像对待仁波切的著作和开始那样--有直接的理解、或给出直接的翻译,这也表明了我英文的底子并不是十分扎实,也可能是传承的关系。

目前为止,我翻译过天法敏珠多吉的DVD视频的翻译和上述提及的美炯密续的口译,并无单独作品呈现。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 4月 23日 周五 11:27 pm 
离线
瑜伽士

注册: 2009年 12月 25日 周五 3:56 pm
帖子: 37
赞叹!

都是很慈悲厉害的师兄啊。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 5月 3日 周一 11:02 pm 
离线
初来乍到

注册: 2009年 8月 15日 周六 10:48 pm
帖子: 9
歌者和T不会是大学同学吧


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 5月 10日 周一 6:19 pm 
离线
初来乍到

注册: 2009年 7月 11日 周六 10:23 am
帖子: 2
各位師兄,功德無量!


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 5月 14日 周五 6:34 pm 
离线
登堂入室

注册: 2006年 7月 24日 周一 6:39 pm
帖子: 15
跟随南师修习真的是几百辈子的福气,因南师加持力的感召,各位翻译应运出现。非各位翻译,因语言的隔阂我等很多人也许都不能同沾法露,非常感谢各位翻译。
t与歌者的译著看后使人犹如醍醐灌顶一般清爽透彻。
随喜赞叹


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 6月 22日 周二 4:14 pm 
离线
初来乍到

注册: 2009年 11月 11日 周三 5:56 pm
帖子: 2
向T师兄及翻译团队各位师兄致敬!


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2010年 7月 15日 周四 11:11 pm 
离线
初来乍到

注册: 2008年 11月 15日 周六 12:10 am
帖子: 9
能听闻一些南开诺布上师对佛法的开始实在是很大的福报,我的最大收获是心比以前放松了些。能明白这点对我这个劣根者来说已经是很不容易了,呵呵。顶礼法王南开诺布上师,愿大圆满教法如太阳摧除黑暗一般强大普照世界的有情。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2011年 6月 2日 周四 7:41 pm 
离线
初来乍到

注册: 2011年 5月 30日 周一 6:56 pm
帖子: 4
都是真正的大德啊,
没有他们我们听不到传法的翻译,
没有他们我们看不到大圆满的法本,
没有他们我们就没有这个奇妙大圆满之群,
没有他们我们就不会为大圆满修法聚在一起。
衷心地感谢你们。


页首
 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 15 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 36 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

查找:
前往 :  
cron
POWERED_BY
简体中文语系由 PHPBB中文翻译小组 维护制作